Les Traductions/Mozart l'Opéra Rock

CD1 #3 LA CHANSON DE L'AUBERGISTE

겨울달C 2012. 11. 7. 22:30



La Chanson De L'aubergiste - 여인숙 주인의 노래

(라 셩쏭 드 로베흐쥐스뜨)



Laissez vos déboires à la porte

(레쎄 보 데부아흐 아 라 뽀흐트)

Ici on sait noyer les amours mortes

(이씨 옹 쎄 누아이예 레자무흐 모흐트)

Coeur en berne prend verre en main

(껴흐 엉 베흔 프헝 베흐 엉 망)

A la taverne de l'art divin

(아 라 따베흔 드 라흐 디방)


Taisez vos satanées complaintes

(떼제 보 싸따네 꽁플랑뜨)

Et chantez donc à la gloire de l'absinthe

(에 셩떼 동꺄 라 글루아흐 드 랍쌍뜨)

Mordicus trinquez sans peur

(모흐디뀌쓰 트항뀌 썽 뿨흐)

Bacchus est dieu dans ma demeure

(바뀌쎄 듀 덩 마 드뭐흐)


Pile au rendez-vous du bonheur

(삘로 헝데-부 뒤 보눠흐)

Tu seras bienvenue quelque soit l'heure

(뛰 쓰하 비앙브뉘 껠끄 쑤아 뤄흐)


자네 고민들은 저 현관에 놓고 오시게나


여기서 우리는 지난날의 사랑을 묻어버릴 줄 알지


가슴에는 애도의 깃발을 걸고, 손에는 술잔을 쥐어


신성한 예술의 술집에서



염병맞은 자네의 넋두리는 집어치우게


그리고 압생트의 영광을 위해 노래하게


겁없이 줄기차게 건배해


내 저택 안에선 바쿠스가 신이야



행복한 만남의 문을 두드리게나


자네는 언제든지 환영받을 걸세



Bois bien plus que tu ne dois

(부아 비앙 플뤼스 끄 뛰 느 두아)

C'est bon pour tout ce que tu as

(쎄 봉 뿌흐 뚜 쓰 끄 뛰 아)


Lève le coude tiens bon la barre

(레브 르 꾿 띠앙 봉 라 바흐)

Tout oublier c'est pas la mer à boire

(뚜투블리예 쎄 빠 라 메하 부아흐)


Je laisse mes déboires à la porte

(쥬 레쓰 메 데부아흐 아 라 뽀흐트)

Je viens noyer mes amours mortes

(쥬 비앙 누아이예 메자무흐 모흐트)

자네가 마실 수 있는 것 보다 더 마시게


그것이 자네가 가진 모든 것에도 좋은 것이라네



바 위에 팔꿈치를 올려 바를 꼭 붙잡게


싸그리 잊어버리는 건 그리 어렵지 않지



나는 내 근심거리를 현관에 두고 왔지


나는 내 지나간 사랑들을 묻어버리러 왔다네




2012. 3.25.

1차 수정: 2014. 5. 9.

겨울달

'Les Traductions > Mozart l'Opéra Rock' 카테고리의 다른 글

CD1 #7 SIX PIEDS SOUS TERRE  (2) 2012.11.08
CD1 #6 AH! VOUS DIRAIS-JE MAMAN  (0) 2012.11.08
CD1 #5 BIM BAM BOUM  (0) 2012.11.08
CD1 #4 LE TRUBLION  (0) 2012.11.07
CD1 #2 PENSER L'IMPOSSIBLE  (0) 2012.11.07