Le Trublion - 난봉꾼
(르 트휘블리옹)
Tonnent, les canons de la Justice (똔, 레 꺄농 드 라 쥐스띠쓰) Allumés par vos milices (알뤼메 빠흐 보 밀리쓰) Pour le bien de nos personnes (뿌흐 르 비앙 드 노 뻬흐쏜) Toutes les cloches de nos églises (뚵 레 끌로슈 드 노제글리즈) Souillées par vos convoitises (쑤이에으 빠흐 보 꽁부아띠즈) Mais que le ciel me pardonne (메 끄 르 씨엘 므 빠흐돈) Qu'on ordonne, que l'on condamne (꼬노흐돈, 끄 롱 꽁단) Je ne rendrai pas les armes (쥬 느 헝드헤 빠 레자흠) Inquisiteurs citoyens (앙끼지뚸흐, 씨또아이앙) Je ne vous dois rien (쥬 느 부 두아 히앙) |
우리 사람들의 선을 위해 당신들의 군대가 불을 붙인 정의의 대포가 우르릉거리네 우리 교회의 모든 종들은 당신들의 탐욕으로 더럽혀졌어 그러나 하늘은 날 용서하겠지 그들이 뭐라고 명령하든지, 그들이 뭐라고 선고하든지 난 무기를 거두지 않으리 이단심문관 시민 여러분 난 당신들의 어떤것에도 복종하지 않을거야 |
★ Je suis un libre-penseur (쥬 쒸장 리브흐-뻥쒀흐) Un trublion, un emmerdeur (앙 트휘블리옹, 아넝메흐둬흐) Messieurs les juges les procureurs (메씨으 레 쥬즈 레 프호뀌훠흐) Non, je n'ai cure de vos assises (농, 쥬 네 뀌흐 드 보자씨즈) Je suis assis sur votre honneur (쥬 쒸자씨 쒸흐 보트호눠흐) Et vos valeurs que je méprise (에 보 발뤄흐 끄 쥬 메 프히즈) Dans le flot de vos censures (덩 르 플로 드 보 썽쒸흐) Ma vie reste une aventure (마 븨 헤스뛰나벙뛰흐) Où je n'en fais qu'à ma guise (우 쥬 넝 페 까 마 기즈) Si ma folie n'est permise (씨 마 폴리 네 뻬흐미즈) Elle n'en est que plus exquise (엘 너네 끄 플뤼젝스끼즈) Inquisiteurs citoyens (앙끼지뚸흐, 씨또아이앙) Gardiens dociles du bien commun (걓디엉 도씰 뒤 비앙 꼬망) Sortir de vos droits chemins (쏳티흐 드 보 드후아 셤망) Me fait tant de bien (므 페 떵 드 비앙) |
★ 나는 자유사상가 난봉꾼, 성가신 놈 재판관 나으리들, 검찰관 나으리들 아니, 난 당신들의 재판따위는 전혀 상관 안 해 난 앉아 있지, 당신들의 명예 위에 그리고 내가 경멸하는 당신들의 가치들 위에 당신들의 비난의 홍수 속에서 내 삶은 어디까지나 내가 원하는 대로 향하는 하나의 모험으로 남지 만약 내 광기가 허락되지 않는다면 그건 더없이 감미로워질 뿐이야 이단심문관 시민 여러분 공익의 온순한 수호자들이여 당신들의 똑바른 길에서 벗어나는 건 나를 이토록 즐겁게 만든다고 |
2012. 3. 19.
1차 수정: 2012. 11. 7.
2차 수정: 2013. 2. 5.
3차 수정: 2014. 5. 9.
겨울달
'Les Traductions > Mozart l'Opéra Rock' 카테고리의 다른 글
CD1 #7 SIX PIEDS SOUS TERRE (2) | 2012.11.08 |
---|---|
CD1 #6 AH! VOUS DIRAIS-JE MAMAN (0) | 2012.11.08 |
CD1 #5 BIM BAM BOUM (0) | 2012.11.08 |
CD1 #3 LA CHANSON DE L'AUBERGISTE (0) | 2012.11.07 |
CD1 #2 PENSER L'IMPOSSIBLE (0) | 2012.11.07 |