Les Traductions/Elisabeth

Elisabeth(Maya Hakvoort) & Franz-Joseph - Boote In Der Nacht

겨울달C 2013. 3. 31. 01:35

마야ㅠㅠ 황후님ㅠㅠ



Liebe kann vieles,

사랑은 많은 것을 이룰 수 있지만

(리브 칸 필르스) 

doch manchmal ist Liebe nicht genug.

때로 사랑은 충분하지 않아요

(도흐 만히말 이스트 리브 니히트 그누크)

Glaube ist stark,

믿음은 강하지만

(글라우브 이스트 슈트라크)

doch manchmal ist Glaube Selbstbetrug.

때로 믿음은 스스로에 대한 기만이죠

(도흐 만히말 이스트 글라우브 젤프스트브트루크)

Wir wollten Wunder,

우리는 기적을 바랐지만

(비어 볼튼 분더)

doch sie sind nicht gesche'hn.

그런 것은 일어나지 않았어요

(도흐 지 진트 니히트 그쉔)

Es wird Zeit,

때가 되었어요

(에스 비르트 짜이트)

dass wir uns endlich eingesteh'n:

마침내 우리가 받아들여야 할

(다쓰 비어 운스 엔트리히 아인그슈텐)


Wir sind wie zwei Boote in der Nacht.

우리는 마치 한밤중의 두 조각배 

(비어 진트 비 쯔바이 부트 인 데어 나흐트)

Jedes hat sein eig'nes Ziel

각자 저마다의 목적지가 있고

(예드스 하트 자인 아이그느스 찔)

und seine eig'ne Fracht.

저마다의 짐이 있네

(운트 자이느 아이그느 프라흐트)

Wir begegnen uns auf dem Meer,

우리는 바다 위에서 서로 마주쳤고

(비어 브게그는 운스 아우프 뎀 메어)

und dann fällt der Abschied uns schwer.

그리곤 이별은 우리에게 힘겨운 것이 되었지만

(운트 단 팰트 데어 압쉬트 운스 슈베어)

Doch was uns bleibt,

우리에게 남은 것은

(도흐 바스 운스 블라잎트)

liegt nicht in uns'rer Macht.

우리 힘으로 어떻게 할 수 있는 것이 아니었네

(리크트 니히트 인 운즈러 마흐트)


Du möchtest alles,

그대는 모든 것을 원하는구려

(두 뫼히트스트 알르스)

doch manchmal ist wenig schon sehr viel.

허나 때로는 작은 것도 분에 넘친다오

(도흐 만히말 이스트 베니히 숀 제어 필)

Dein Traum ist mir zu klein!

당신의 꿈은 내겐 너무 작아요

(다인 트라움 이스트 미어 쭈 클라인)

Sich nah zu sein im Dunkeln,

어둠 속에서 서로 가까이에 있는 것

(지히 나 쭈 자인 임 둥클른)

genügt das nicht als Ziel?

이것이 목적지로는 충분치 않소?

(그뉘크트 다스 니히트 알스 찔)

Ich will nicht dein Schatten sein!

난 당신의 그림자이고 싶지 않아요

(이히 빌 니히트 다인 샤튼 자인)

Könntest du einmal nur durch meine Augen seh'n,

그대가 단 한번만이라도 내 눈을 통해 볼 수 있다면

(쾬트스트 두 아인말 누어 두르히 마이느 아우근 젠)

dann würdest du mich nicht länger missversteh'n.

당신은 더 이상 나를 오해하지 않을 텐데 

(단 뷔르드스트 두 미히 니히트 랭어 미쓰페어슈텐)


Wir sind wie zwei Boote in der Nacht.

우리는 마치 한밤중의 두 조각배 

(비어 진트 비 쯔바이 부트 인 데어 나흐트)

Jedes hat sein eig'nes Ziel

각자 저마다의 목적지가 있고

(예드스 하트 자인 아이그느스 찔)

und seine eig'ne Fracht.

저마다의 짐이 있네

(운트 자이느 아이그느 프라흐트)

Wir begegnen uns auf dem Meer,

우리는 바다 위에서 서로 마주쳤고

(비어 브게그는 운스 아우프 뎀 메어)

und oft fällt der Abschied uns schwer.

종종 이별은 우리에게 힘겨워지네

(운트 오프트 팰트 데어 압쉬트 운스 슈베어)

Warum wird uns das Glück so schwer gemacht?

어찌하여 우리에게 행복은 이다지도 어려운 것이 되었을까?

(바룸 비르트 운스 다스 글뤼크 조 슈베어 그마흐트)


Du und ich, wir sind zwei Boote in der Nacht.

당신과 나, 우리는 마치 한밤중의 두 조각배

(두 운트 이히 비어 진트 쯔바이 부트 인 데어 나흐트)

Versteh' mich!

날 이해해주오

(페어슈테 미히)

Ich brauch' dich!

나는 그대가 필요하오

(이히 브라우흐 디히)

Ich lieb' dich!

그대를 사랑하오

(이히 리브 디히)

Kannst du nicht bei mir sein?

내 곁에 있어줄 순 없는 거요?

(칸스트 두 니히트 바이 미어 자인)

Jedes hat sein eig'nes Ziel und seine eigene Fracht.

각자 저마다의 목적지가 있고 저마다의 짐이 있네

(예드스 하트 자인 아이그느스 찔 운트 자이느 아이그느 프라흐트)

Versteh' mich!

날 이해해주오

(페어슈테 미히)

Ich brauch' dich!

나는 그대가 필요하오

(이히 브라우흐 디히)

Ich lieb' dich!

그대를 사랑하오

(이히 리브 디히)

Warum sind wir allein?

왜 우리는 혼자인 거요?

(바룸 진트 비어 알라인)

Wir begegnen uns auf dem Meer 

우리는 바다 위에서 서로 마주쳤고

(비어 브게그는 운스 아우프 뎀 메어)

und sind mehr allein als vorher.

이전보다 더더욱 혼자이네

(운트 진트 메어 알라인 알스 포어헤어)

Warum wird uns das Glück so schwer gemacht?

어찌하여 우리에게 행복은 이다지도 어려운 것이 되었을까?

(바룸 비르트 운스 다스 글뤼크 조 슈베어 그마흐트)


Ich lieb' dich!

그대를 사랑하오

(이히 리브 디히)

Begreif doch:

부디 이해하세요

(브그라이프 도흐)

was nicht sein kann, kann nicht sein.

이룰 수 없는 것은 이루지 못한다는 것을요

(바스 니히트 자인 칸 칸 니히트 자인)





2013. 3. 31.

겨울달