Les Champs-Elysées - 샹젤리제
(레 셩젤리제)
Je me baladais sur l'avenue (쥬 므 발라데 쒸흐 라브뉘) Le coeur ouvert à l'inconnu (르 껴후베흐 아 랑꽁뉘) J'avais envie de dire bonjour (쟈베정비 드 디흐 봉쥬흐) À n'importe qui (아 낭뽀흐뜨 끼) N'importe qui ce fut toi (낭뽀흐뜨 끼 쓰 퓌 뚜아) Je t'ai dit n'importe quoi (쥬 떼 디 낭뽀흐뜨 꾸아) Il suffisait de te parler (일 쒸피제 드 뜨 빠흘레) Pour t'apprivoiser (뿌흐 따쁘히부아제) ★ Aux Champs-Élysées (오 셩-젤리제) Aux Champs-Élysées (오 셩-젤리제) Au soleil, sous la pluie (오 쏠레이으, 쑤 라 플뤼) À midi ou à minuit (아 미디 우 아 미뉘) Il y a tout ce que vous voulez (일 리 아 뚜 쓰 끄 부 불레) Aux Champs-Élysées (오 셩-젤리제) Tu m'as dit : "J'ai rendez-vous (뛰 마 디 졔 헝데-부) Dans un sous-sol avec des fous (덩 장 쑤-쏠 아벸 데 푸) Qui vivent la guitare à la main (끼 비브 라 기따흐 아 라 망) Du soir au matin" (뒤 쑤아흐 오 마땅) Alors je t'ai accompagnée (알로흐 쥬 떼 아꽁빠녜) On a chanté, on a dansé (오나 셩떼, 오나 덩쎄) Et l'on n'a même pas pensé (에 롱 나 멤 빠 뻥쎄) À s'embrasser (아 썽브하쎄) Hier soir deux inconnus (이예흐 쑤아흐 두장꽁뉘) Et ce matin sur l'avenue (에 쓰 마땅 쒸흐 라브뉘) Deux amoureux tout étourdis (두자무호 뚜떼뚜흐디) Par la longue nuit (빠흐 라 롱그 뉘) Et de l'Étoile à la Concorde (에 드 레뚜알 아 라 꽁꼬흐드) Un orchestre à mille cordes (아노흐케스트하 밀 꼬흐드) Tous les oiseaux du point du jour (뚜 레주아조 뒤 뿌앙 뒤 쥬흐) Chantent l'amour (셩뜨 라무흐) |
나는 내 마음을 낯선 이들에게 열고서 거리를 걷고 있었죠 문득 나는 아무에게나 '안녕하세요'라고 말하고 싶어졌어요 그 '아무'는 당신이었죠 난 당신에게 아무 말이나 던졌어요 당신과 이야기 하는 것은 당신을 길들이기에 충분했죠 ★ 샹젤리제에서 샹젤리제에서 태양 아래에서나, 빗속에서나, 정오에나, 자정에나, 이곳엔 당신이 원하는 모든 것이 있답니다 샹젤리제에선 당신은 내게 말했죠, "나는 손에 기타를 쥐고 사는 바보들과 밤새도록 지하실에서 만나기로 한 약속이 있어요" 기꺼이 난 당신과 함께했죠 우리는 노래하고, 우리는 춤췄어요 우린 입맞춤하는 것은 생각조차 하지 않았죠 어젯밤, 우리 둘은 낯선이였었죠 그리고 오늘 아침, 이 거리 위에서 그 긴 밤 덕분에 우리 둘은 콩깍지가 씌인 한쌍의 커플이죠 그리고 에트왈 광장에서 콩코드 광장까지 모든 새벽의 새들이 천 명의 오케스트라처럼 사랑을 노래하죠 |
2012. 7. 23.
1차 수정: 2014. 5. 6.
겨울달씨
'Les Traductions > etc.' 카테고리의 다른 글
[Les Misérables(Fr)] Joanie Banville - Mon Histoire (0) | 2013.01.27 |
---|---|
[Les Misérables(En)] Samantha Barks - On My Own (0) | 2013.01.27 |
F. P. Schubert - Die Forelle(송어) (0) | 2012.11.07 |
CD2 #15 ALLEZ VIENS [C'EST BIENTÔT LA FIN] (0) | 2012.11.06 |
CD2 #10 POUR LA PEINE (0) | 2012.11.06 |