Les Traductions/etc.

F. P. Schubert - Die Forelle(송어)

겨울달C 2012. 11. 7. 23:38



Die Forelle - 송어

(디 포렐레)



1.

In einem Bächlein helle,

(인 아이넴 베히라인 헬레)

Da schoß in froher Eil'

(다 쇼쓰 인 프로허 아일)

Die launische Forelle

(디 라우니쉐 포렐레)

Vorüber wie ein Pfeil:

(포어뤼버 비 아인 파일)

Ich stand an dem Gestade

(이히 슈탄트 안 뎀 게슈타데)

Und sah in süßer Ruh'

(운트 자 인 쥐써 루)

Des muntern Fischleins Bade

(데스 문터른 피쉬라인스 바데)

Im klaren Bächlein zu.

(임 클라렌 베히라인 쭈)


2.

Ein Fischer mit der Rute

(아인 피셔 미트 데어 루테)

Wol an dem Ufer stand,

(볼 안 뎀 우퍼 슈탄트)

Und sah's mit kaltem Blute,

(운트 자스 미트 칼템 블루테)

Wie sich das Fischlein wand.

(비 지히 다스 피쉬라인 반트)

Solang dem Wasser Helle, 

(조랑 뎀 바써 헬레)

So dacht'ich, nicht gebricht,

(조 다흐트이히, 니히트 게브리히트)

So fängt er die Forelle

(조 팽트 에어 디 포렐레)

Mit seiner Angel nicht.

(미트 자이너 앙엘 니히트)


3. 

Doch endlich ward dem Diebe

(도흐 엔트리히 바르트 뎀 디베)

Die Zeit zu lang. Er macht

(디 짜이트 쭈 랑. 에어 마흐트)

Das Bächlein tückisch trübe,

(다스 베히라인 튀키쉬 트뤼베)

Und eh' ich es gedacht

(운트 에 이히 에스 게다흐트)

So zuckte seine Rute,

(조 쭈크테 자이네 루테)

Das Fischlein zappelt dran,

(다스 피쉬라인 짜펠트 드란)

Und ich mit regem Blute

(운트 이히 미트 레겜 블루테)

Sah die Betrog'ne an.

(자 디 베트로그네 안)

1.

쏜살같이 흘러가는


반짝이는 작은 개울 속에


마치 화살처럼 뛰노는


변덕스러운 송어가 있었다네


나는 개울가에 멈춰 서서는


달콤한 평화 속에서 내려다 보았다네


깨끗한 작은 개울 속의


그 쾌활한 물고기의 목욕을



2.

한 어부가 그의 낚싯대를 가지고


그 물가에 서 있었다네


그리고 그 물고기가 헤엄치는 것을 


냉정하게 내려다 보았다네


나는 생각했다네


물의 깨끗함이 상하지 않고 남아있는 한


그는 그의 낚싯대로


송어를 잡을 수 없을 것이라고



3.

하지만 이내 그 도둑은 기다리기가


지루해졌고, 그는 개울에 


흙탕물을 일으켰다네


그리고 내가 그것을 깨닫기 전에


그의 낚싯대가 당겨지고 있었다네


그 물고기가! 거기서 꿈틀대고 있었다


그리고 나는 피가 끓는 것을 느끼며


속임수에 걸린 물고기를 바라보았다네




2012. 10. 4.

1차 수정: 2013. 10. 7.

2차 수정: 2014. 5. 6.

겨울달