"연료 확인해. 포티스 1, 2호기."
"70갤런입니다."
"68갤런입니다, 포티스 리더."
"던커크 상공에서 40분 교전할 연료를 남겨야 하니까 고도를 500피트로 낮게 유지해."
"알겠습니다. 방위(Vector) 128, 고도(Angels) 0.5."
"쌩쌩할 때도 연료계 계속 확인하고. 귀환할만큼 충분히 남겨 놔."
"던커크는 좀 먼데, 왜 육군이 칼레에서 철수할 수 없는 겁니까?"
"이유는 적이 말해줄 거 같군."
"이렇게 아래에선 과녁이 되기 십상이에요."
"눈을 떼지 마. 적은 해를 등지고 나타날거다."
"적기(Bandit). 8시."
"산개."
"나한테 붙었어요!"
"내가 처리하지."
"내가 신호하면 왼쪽으로 유인해, 포티스 2호기. 3, 2, 1, 지금."
"클리어."
"추락했어요?"
"박살났지."
"포티스 리더, 적 1기 격추했습니다."
"포티스 리더, 들립니까?"
"포티스 2호기, 내 좌측을 맡아. 포티스 리더가 안 보인다. 오버."
"알겠습니다, 포티스 1호기. 한 바퀴 돌아보죠."
"아래쪽에 잔해."
"다른 109입니까?"
"아니, 포티스 리더다. 오버."
"탈출하셨을까요?"
"낙하산 못 봤어."
"위치 기록해. 그리고 기수 방향 128, 높이는... 1000으로 맞춰. 오버."
"방위 128, 고도 1. 알겠습니다."
"포티스 2호기, 연료 얼마야?"
"50갤런입니다. 오버."
"계속 알려줘. 아까 내 연료계가 맛이 갔나 봐. 오버."
"귀환하셔야 합니까?"
"아냐, 확실해. 그냥 연료계만 나간 거야."
"40갤런입니다, 포티스 1호기. 오버."
"40갤런, 알겠다."
"이제 5분정도 남았으니까 2000으로 상승해."
"그럼 연료가 더 들잖습니까."
"알아. 또 물리긴 싫어서. 고도를 좀 높였다가 놈들을 덮치자고. 오버."
"알겠습니다, 고도 2. 오버."
"하인켈. 11시. 소해정에 투하하려고 정렬중."
"전투기는?"
"109 둘. 우측입니다."
"내가 폭격기 맡을게."
"잡았어요!"
"폭격기가 돌아갑니다. 맞히셨군요."
"호위기 어디 갔어?"
"글쎄요, 하나는 제가 잡았-"
"추락합니다."
"내가 맡을게. 탈출해."
"수면 양호해 보입니다. 수착할게요."
"도망간다. 쫓아갈게."
"행운을 빕니다. 연료 조심하세요. 15갤런입니다."
"15갤런. 알겠어."
"최고의 행운을 빌게, 콜린스."
"콜린스, 내 말 들려?"
기울임체는 스크립트에 없고 영화에만 있는 대사.
킨들로 스크립트 구매해서 보다가 도저히 안 되겠어서...ㅇ<-< 굳이 구매하지 않아도 인터넷으로도 많이 떠돌아다님. 여기서도 볼 수 있는듯.
교신에서 나오는 벡터, 엔젤, 밴딭은 전부 SOTAC CAS 단어. 여기로 가면 볼 수 있다. 스컹크, 머드, 스위트, 마운틴, 앵커 이런 것도 있음. 읽어보면 은근히 재밌다.
'Les Traductions > etc.' 카테고리의 다른 글
[琅琊榜] 王凯 - 赤血长殷 (0) | 2016.01.20 |
---|---|
Anaïs Delva - Libérée, délivrée (0) | 2014.05.02 |
[La Reine des Neiges(Frozen)] - Libérée, délivrée (0) | 2014.04.13 |
Carl Orff: "O Fortuna" from "Carmina Burana" (0) | 2013.10.05 |
W. A. Mozart: Variations for Piano C major, K. 265 (300e) about the song "Ah, Vous dirai-je, Maman" (0) | 2013.03.11 |